Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.11861/7734
Title: | 香港粵語「咗」的語法特點: 與北京話「了1」的比較 |
Other Titles: | 香港粵語「咗」的語法特點 [Grammatical properties of zo 咗 in Hong Kong Cantonese] 與北京話「了1」的比較 [A comparative study with le1 了1 in Beijing Mandarin] |
Authors: | Fan Xiaolei 陳健榮博士 |
Issue Date: | 2022 |
Source: | Language and Linguistics, Jun 2022, vol. 23 (3), p. 371 - 410 |
Journal: | 《語言暨語言學》 |
Abstract: | 廣府粵語的「咗」是對應於北京話詞尾「了」的體助詞,已有不少研究成果。張洪年 (2007 [1972]: 152–155) 對該詞進行了描寫和分析,諸多發現為後來研究之基礎。Chappell (1998: 55) 提出「咗」和普通話「了」在功能上很平行,有五個相似點:(i)主要表達事件的完結,默認表過去;(ii)用於非現實(irrelis)環境時一般是連動式裡指示條件的第一個VP;(iii)表示過去完整體(perfective)事件的實現,有類似於英語過去完成體(perfect)的功能;(iv)可用於祈使句;(v)不能用於否定句。這些觀察大致不錯。 然而,若從更多細節比較「咗」和「了」,會看到二者的許多差異。能用「咗」的表達未必能用「了」(例(1a)),不能用「咗」的一些表達卻能用「了」(例(1b));而且,「咗」句有時不對應於「了」句,卻對應於北京話的「了」句(例(1c)),甚至表述慣常事件的「著」句(例(1d))。 (1) 「咗」不同於「了」: 我發現佢中意*(咗)小王#。(<京>我發現他喜歡(*了)/上小王了。) 後生嗰陣時無讀(*咗)大學,佢而家好後悔。(<京>年輕那會兒沒念(了)大學,他現在很後悔。) 佢去*(咗)街市買餸#。(<京>他去(*了)市場買菜了。) 佢日日都困(咗)喺圖書館。(<京>他天天都在圖書館裡待(*了)/著。) 本文便基於香港粵語(下稱「粵語」)的語料,通過比較北京話的「了」來深入發掘「咗」的語法特點及其成因,全文組織如下。第2節詳述「咗」的使用條件,它較之「了」而言有如下的特點:在現實句裡使用範圍更大,在非現實句裡使用範圍更小,在複雜短語裡須緊附於首個謂詞上,更容易用於表達持續性事件的謂語中。第3節論證「咗」異於「了」的這些特點歸因於粵語的語序類型、「咗」的詞源意義、「咗」的獨特語義三方面因素。第4節提出幾個待解的議題,尤其強調漢語的完句研究應回歸到方言口語中。 討論詞尾「咗、了1」勢必涉及句尾「喇、了2」,它們常共現組成「V咗O喇」「V了1O了2」句式。句法上,「咗、了1」是緊附於謂詞上、有賓語則在賓語前的謂中時體詞,「喇、了2」是位於句末、有賓語要在賓語後的句末時體詞。語義上,Li & Thompson (1981: 185)主張普通話「了」是用於表達有界事件(bounded events)的完整體標記,Smith (1997: 264)進一步認為它通常會標示動態事件的停止(termination)。普通話的「了」被認為主要表示事件的變化(參見武果2007: 342),Li et al. (1982)提議它是標示出事件「當時相關狀態(current relevant state)」的完成體標記。這些界定大致可套用到粵語「咗、喇」上,比如,張洪年(2007: 152)提出「咗」表示動作的完成,鄧思穎(2015: 204)談到「喇」核心意義是情況的變化。我們也承認這樣的語義套用不夠精確(見§ 3.3),范曉蕾(2021: 25–27, 57–64, 295)還對普通話「了」為完整體標記、「了」為完成體標記的看法提出質疑。但是,本文主要描寫「咗」的分佈,未太多涉足時體詞的語義,故而暫且採用完整體、完成體這兩個主流術語。 以往對普通話「了1、了2」的研究結論可代表北京話的情況,但本文的比較對象選用北京話而非普通話。我們著眼於南北漢語的語法比較,而普通話融合了很多南方官話的語法成分,北京話才更能代表北方漢語的真實面貌。本文的粵語語料經由三位香港發音人核實,但不保證任何香港人對全部例句的判定都持相同的意見,因為時體詞因高度虛化而極易出現使用的分歧。當然,個別例句的分歧不會影響本文所述的基本趨勢。本文的術語符號如下所示。 VP的四種情狀類型(situation types)被翻譯如下:靜態(states)、活動(activities)、成就(accomplishments)、達成(achievements)。 方言裡對應於普通話「了1、了2」的功能詞,稱為「『了1』類詞、『了2』類詞」。這是基於功能對應的命名,不是說它們的詞源是動詞「了完盡」。 參照范曉蕾(2018: 413),「數量賓語」指V後含數量成分的無定NP(「三本書、兩天」),「非數量賓語」指V後的定指NP(「那三本書、香港」)或不含數量成分的無定NP(「東西、地方」)。 「^(X)」表示X隱去後不影響句子合法性,但會改變語義;「(?X)」表示X排斥出現。句末「#」表示可以完句,「<粵>」表示香港粵語,「<京>」表示北京話。 |
Type: | Peer Reviewed Journal Article |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.11861/7734 |
ISSN: | 1606822X 23095067 |
DOI: | 10.1075/lali.00110.fan |
Appears in Collections: | Chinese Language & Literature - Publication |
Find@HKSYU Show full item record
Page view(s)
1,457
Last Week
3
3
Last month
checked on Jan 19, 2025
Google ScholarTM
Impact Indices
Altmetric
PlumX
Metrics
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.