Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.11861/4934
Title: Translation style and ideology: A corpus-assisted analysis of two English translations of Hongloumeng
Authors: Dr. LIU Kanglong, Sam 
Li, Defeng 
Zhang, Chunling 
Issue Date: 2011
Source: Literary and Linguistic Computing, Jun 2011, vol. 26(2), pp. 153-166.
Journal: Literary & Linguistic Computing 
Abstract: The writers seek to interpret the reasons for the different strategies adopted by the two most significant pairs of translators of Xueqin Cao’s great classical Chinese novel Hongloumeng in the social, political, and ideological context of the translations. Of all nine published English translations of the novel known at present, the one translated by Hawkes and Minford (the Story of the Stone; 1973–86) and the other by Yang and Yang (A Dream of Red Mansions; 197880) are the most popular among translators and literary scholars. Translators and translations scholars have debated over salient features of the translations, strategies employed by the translators, and possible effects of the two translations, and so on in order to determine which translation better captures the style of the original text of author. However, no definitive conclusions have been reached in spite of such an intense interest. A corpus-assisted examination of the two translations will offer more compelling analysis and can better describe the differenced in the translation style of the two well-known translations.
Type: Peer Reviewed Journal Article
URI: http://hdl.handle.net/20.500.11861/4934
ISSN: 0268-1145
DOI: 10.1093/llc/fqr001
Appears in Collections:English Language & Literature - Publication

Show full item record

SCOPUSTM   
Citations

29
checked on Jan 3, 2024

Page view(s)

124
Last Week
2
Last month
checked on Jan 3, 2024

Google ScholarTM

Impact Indices

Altmetric

PlumX

Metrics


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.