Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.11861/5322
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | 王家琪博士 | en_US |
dc.date.accessioned | 2018-08-23T11:54:30Z | - |
dc.date.available | 2018-08-23T11:54:30Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | 中外文學, 2018年6月, 第47卷, 第2期, 頁125-179. | en_US |
dc.identifier.issn | 0303-0849 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11861/5322 | - |
dc.description.abstract | 也斯自言他青年時期積極翻譯和介紹西方文藝是嘗試突破當時香港文壇的成規,並作為「練筆」,摸索適合本地的文學形式。本文全面整理也斯由六十年代末至七十年代末散見於各大報刊的文章和專欄,從大量短小的譯介文章中整理出他關注的西方文學潮流,嘗試探討他的譯介如何把該等西方文學「脈絡化」以介入當時香港的文學論爭,包括現代詩檢討風潮以及寫實主義的興起。由此本文提出也斯的譯介往往有明確的對話對象和針對性,是「以翻譯作為評論」打開新局面。也斯早年的翻譯經歷迄今仍然亟待整理,這將有助理解也斯的文學觀念和早年的文學主張,而以這位活躍於香港文壇的多面寫手為中心,通過爬梳他的倡議、批評、建言和文學實驗,更是切入六、七十年代香港文化與文學場域的有利觀察角度。 | en_US |
dc.language.iso | zh | en_US |
dc.publisher | 台北市: 國立臺灣大學外國語文學系 | en_US |
dc.relation.ispartof | 中外文學 | en_US |
dc.title | 文學翻譯作為評論: 也斯六、七十年代的西方文學譯介 | en_US |
dc.type | Peer Reviewed Journal Article | en_US |
dc.identifier.doi | 10.6637/CWLQ.201806_47(2).0004 | - |
item.fulltext | No Fulltext | - |
crisitem.author.dept | Department of Chinese Language and Literature | - |
Appears in Collections: | Chinese Language & Literature - Publication |
Page view(s)
202
Last Week
0
0
Last month
checked on Nov 25, 2024
Google ScholarTM
Impact Indices
Altmetric
PlumX
Metrics
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.