Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/20.500.11861/4931
Title: | Jacques Lacan and the intrinsic (un)translatebility of names: "Name" in the English-Chinese translation of Winterson's art & lies |
Authors: | CHENG On Yee, Franziska |
Issue Date: | 2014 |
Publisher: | The International Association for Translation and Intercultural Studies |
Source: | New Voices in Translation Studies, 2014, Issue 11, pp. 96-119. |
Journal: | New Voices in Translation Studies |
Abstract: | The objective of this essay is to highlight the significance of a heuristic usage of psychoanalytical and critical theories in the production of creative translation. Regarded as both a feminist and a postmodernist novelist, Jeanette Winterson's preoccupation with the (un)translatability of proper names and the consequent theme of gender ambiguity marks the difficulty of translating some of her work in gender sensitive languages. Focusing on the example "name" in "Say my name and you say sex" in Art & Lies (1995), I investigate the nature of proper names through the application of Jacques Lacan's "Schema L" and Jacques Derrida's essay 'Des Tours de Babel' (2002). The act of naming and the designation of proper names are also examined, which explicate how gender instability leads to the direct impossibility of naming, hence destabilizes the relationship between language and sex and problematizes the process of translation. |
Description: | Open Access |
Type: | Peer Reviewed Journal Article |
URI: | https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue11-2014/articles/04-article-Cheng-2014.pdf http://hdl.handle.net/20.500.11861/4931 |
Appears in Collections: | English Language & Literature - Publication |
Find@HKSYU Show full item record
Page view(s)
130
Last Week
0
0
Last month
checked on Nov 21, 2024
Google ScholarTM
Impact Indices
PlumX
Metrics
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.