Dr. Wong Ka Ki2024-12-232024-12-232024中國現代文學, 2024, vol. 45(6), pp. 207-241.1684-4238http://hdl.handle.net/20.500.11861/10682本文以香港1970年代最具代表性的左派文藝雜誌《海洋文藝》(1972-1980)為中心,整理其拉丁美洲文學的翻譯及評介情況,審視雜誌的意識形態及其翻譯策略的關係。本文首先檢視了五十到七十年代香港對拉美文學的譯介情況及與中國同時期翻譯方針的關係,其後整理了《海洋文藝》雜誌的拉美文學翻譯情況,並以其中最為重要的譯者杜漸為例,選擇了拉美「文學爆炸」前後共四位具代表性的拉美作家阿蘇埃拉(Mariano Azuela, 1873-1952)、魯佛(Juan Rulfo, 1917-1986)、阿斯圖里亞斯(Miguel Ángel Asturias, 1988-1974)和科塔薩爾(Julio Cortázar, 1914-1984)為案例,分析意識形態對譯文的歸化和同質化影響,以及譯者對嶄新形式實驗的興趣如何溢出了左派翻譯的政治化框架,顯示歸化策略所未能完全收編的文學的光彩。zh香港1970年代左派雜誌《海洋文藝》的拉丁美洲文學譯介Translation of Latin American literature in the Hong Kong leftist magazine Ocean Literature in the 1970sPeer Reviewed Journal Article