馮曉彤陳健榮博士2025-07-252025-07-252024馮曉彤 & 陳健榮 (22.6.2024). 語言接觸引發的新現象-以粵英夾雜句的 VP+ING 和 VP+ED為例. 第七屆粵語語言學論壇, 香港樹仁大學.http://hdl.handle.net/20.500.11861/24092本文旨在研究香港的語碼轉換(Code-switching)現象,以粵語句子中夾雜 ING 和 ED 的現象 為重點,探討 ING 和 ED 現象的語法特徵這些現象中句子的差異,包括 ING 和 ED 的使 用是否受到時態限制,以及某些語法結構是否絕不出現.我們透過電腦篩選含有 ING 和 ED 的數據,數據的來源包括香港本地社交媒體上發佈的文章本地媒體的讀者留言本 地人撰寫的文章,以及粵語母語者日常對話或交流中,在這些來源中,採用隨機抽樣方法 來搜集語料.透過分析搜集得來的數據,有以下發現:(一) 雖然 ING 和 ED 是英語後 綴, 但混入粵語時功能卻有所改變.一方面,粵英夾雜的 ING 和 ED 在語法功能和句法位 置上與英語的 ING 和 ED 不同;另一方面,粵英夾雜的 ING 和 ED 亦與粵語進行體緊 和完成體咗不同.ING 和 ED 既可置於動賓結構之間, 亦可置於賓語後.例如:<br> 純粵語 <br> (1) a. 我睇緊書.<br> b. *我睇書緊.<br> (4) a. 我學咗語法.<br> b. *我學語法咗.<br> 粵英夾雜<br> (2) a. 我睇 ing 書.<br> b. 我睇書 ing.<br> (5) a. 我學 ed 語法.<br> b. 我學語法 ed.<br> 純英語<br> (3) a. I am reading a book.<br> b. *I am read a book-ing.<br> (6) a. I studied grammar.<br> b. *I study grammar-ed.<br> (二)在句法位置方面,利用張欽良謝明燊(2018)的測試法,粵英夾雜的 ING 和 ED 位 於句子邊緣位置,而不能是句子的開首和中段.與緊咗相異.(三)粵英夾雜的 ING 只能出現在現在時態的句子中,ED 則只能用在過去時態.兩者有可能成為時間類句 末助詞 (鄧思穎 2015).也就是說, 粵英夾雜的 ED 反而與英語的 ED 功能相近.<br> (7) *我琴日七點嗰陣時睇書 ing.<br> (8) *我聽日七點嗰陣時睇書 ing.<br> (9) *我聽日買書 ed 之後返屋企.<br> (10) *我而家買書 ed 之後返屋企.<br> 是次研究可見 ING 及 ED 並非直接從英語借用,亦非體貌詞緊咗的替代品.反 映粵語及英語接觸下,能夠產生複製語及模式語均沒有的語法成份.為香港粵英語碼轉換 研究及語言接觸研究提供數據及啓示.<br>zh語言接觸粵英夾雜時間類句末助詞INGED語言接觸引發的新現象-以粵英夾雜句的 VP+「ING」和 VP+「ED」為例語言接觸引發的新現象-以粵英夾雜句的 VP+ING和 VP+ED為例Conference Paper