Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.11861/8446
Title: A deficient presence translating old master Q Chinese idioms LOL for edutainment
Authors: Dr. CHAN Chi Ying, Michelle 
Issue Date: 2023
Source: Babel, 2023, Vol. 69(1), pp. 76-98.
Journal: Babel 
Abstract: The collaboration between the visual and textual narrative in comics, richly loaded with cultural codes and background, leads to challenges in translation. Cultural transference in comics is inevitably obstructed and distorted. Even readers who understand both the source and target language may need help comprehending the entire narrative, not to mention monolingual readers. In an international city like Hong Kong, where cultures coexist independently yet interrelatedly, the incomprehensiveness of the translated version of Old Master Q Chinese Idioms LOL (2012) is instantly recognized by bilingual Chinese-English readers. A problematic transposition of semiotic and cultural knowledge and a disrupted interplay between the textual and visual narratives causes incomprehension. The translation of this comic series becomes even more challenging to achieve the clear intent of edutainment. This article will argue that translated comics will appear deficient to monolingual and bilingual readers even if they are equipped with the semiotic knowledge of the source and target language. The translation of multimodal texts is considerably constrained by a chain effect triggered by posting changes to any element in comics – a syncretic semiotic environment.
Type: Peer Reviewed Journal Article
URI: http://hdl.handle.net/20.500.11861/8446
ISSN: 0521-9744
1569-9668
DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00308.cha
Appears in Collections:English Language & Literature - Publication

Show full item record

Page view(s)

12
checked on Jan 3, 2024

Google ScholarTM

Impact Indices

Altmetric

PlumX

Metrics


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.