Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.11861/7337
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDr. LIU Jianwen, Kaceyen_US
dc.date.accessioned2023-01-30T10:15:13Z-
dc.date.available2023-01-30T10:15:13Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationStudies of Translation and Interpretation, 2011, vol.14, pp. 47-67.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11861/7337-
dc.description.abstract本文以萊辛(Doris Lessing)的《金色筆記》(The Golden Notebook)中的獨立小說《自由女性》(Free Women)為討論對象,比較並分析兩個中譯本(分別由男譯者所譯),從小說的肖像描寫、敘述語言以及人物對話等三方面,來看男女譯者如何解讀和重現萊辛作品中理查(Richard)的形象,並討論譯者的性別意識及性別立場對翻譯的影響。This paper examines how translator gender influences the Chinese translations of Doris Lessing's Free Women. Specifically, the depiction of Richard as portrayed in the Chinese context. By studying two translated versions of the novel, one male and one female translator, in relation to gender, this paper attempts to demonstrate that translator gender can be a major variable in the translation of feminist fiction.en_US
dc.language.isozhen_US
dc.relation.ispartofStudies of Translation and Interpretationen_US
dc.titleRichard’s Image in Translation: A Comparison of Male and Female Translations of Free Womenen_US
dc.title.alternative《自由女性》中的理查:比較女譯者版本與男譯者版本en_US
dc.typePeer Reviewed Journal Articleen_US
dc.identifier.doi10.29786/STI.201112.0003-
item.fulltextNo Fulltext-
crisitem.author.deptDepartment of English Language and Literature-
Appears in Collections:English Language & Literature - Publication
Show simple item record

Page view(s)

45
checked on Jan 3, 2024

Google ScholarTM

Impact Indices

Altmetric

PlumX

Metrics


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.